9 Tips For Increasing Translation Quality While Decreasing Translation Cost
By Corinne McKay
Freelance Writer and Translator
ATA-Certified for French to English Translation
corinne@translatewrite.com www.translatewrite.com
In some cases, there's no win-win situation
when you're looking to increase product quality while
decreasing cost. Translation is the exception; measures that
decrease word count and therefore cost often result in a more
precise and accessible translation. Here are some
"translator's eye view" tips gleaned from some of my recent
projects.
- 1. CONDENSE AND CLARIFY
Many
businesses ignore the value of pre-editing materials for
translation, but this step can reduce costs by 25% and more
while ensuring a higher-quality final product. How? By
reducing sentences such as "The objective of this chapter is
to explain the use of macros in word processing software."
to "Chapter Objective: Explain word processing macros." It's
easy to see how this saves money, cutting 11 words down to 6
for a cost reduction of almost 50%, but it's also important
to see how this makes the sentence clearer, easier to
translate, and easier for the end user to understand.
Consider hiring a translator or specialized translation
editor to eliminate redundancies, standardize style, or even
vet entire sections that aren't relevant to the target
reader.
- 2. BANISH JARGON
Many
translators comment that industry-specific jargon is one of
the biggest barriers to producing a quality translation.
What's more,we use our own jargon so much that we don't even
recognize it as such. To a translator, "I'll deliver the
target" connotes the transfer of a translated file, while to
a hunting goods supplier, it means something very different.
A Google search for "industry jargon" reveals 307,000 sites,
many of them dedicated to jargon-busting, and full of
examples of how jargon leads us astray. When I first
encountered the term "belly lift" on an aeronautics jargon
site, I thought "yoga posture or plastic surgery procedure?"
while the correct definition is the cargo capacity of a
passenger airliner. To ensure a quality end product, ask an
industry "outsider" to review your documents for problematic
jargon.
- 3. SCREEN FOR SPORTS TERMS
Americans in particular have a fondness for using terms
and examples from sports, often our "homegrown" sports like
football and baseball. However to most of the rest of the
world, superlatives like home run, pinch hit, touchdown,
Hail Mary pass, or bottom of the ninth fall flat. In
addition, making use of sports-centric examples alienates
the target audience and slows translators down, resulting in
delays and cost overruns. Recently I worked on a computer
manual translation where students in an HTML class were
asked to create an ordered list of the teams in the American
League. This text, destined for Western Europe, required the
translation team to localize the exercise by asking students
to alphabetize a list of Formula One drivers. Better yet,
screen these terms out of your text entirely.
- 4. ELIMINATE DUPLICATE TEXT
Many
documents include redundant text, which, if not eliminated,
results in paying for the same translation twice, or even
more. One of my recent projects included translating a
workbook, and the workbook's answer key. The client simply
noted the word count for each document, not realizing that
the entire text of the workbook was repeated in the answer
key. When I pointed this out, the client was happy to have
saved several hundred dollars. While every text contains
some amount of necessary repetition, try to eliminate the
unnecessary kind. In cases where budgets are tight, consider
referencing duplicate text, i.e. "see instructions on pg.
42" rather than having it re-translated.
- 5. MAKE A MULTILINGUAL GLOSSARY
Most businesses have specific terms that always need to
be translated in the same way throughout their literature,
for example the name of a certain machine, process,
department, etc. While these terms often appear on a
company's multilingual website, "standardize the terms with
what's on our site" is a tall order when the site runs into
hundreds or thousands of pages with terminology scattered
throughout. Creating a multilingual glossary of crucial
terms avoids this problem; simply e-mail it to all of the
translators on the project. This saves the time needed to
respond to translator e-mails when terminology is unclear,
and results in a standardized final product.
- 6. PROVIDE CONTEXT
Good
translation depends on context, since words mean different
things in different situations. This is especially important
in documents such as a spreadsheet of terms, where no
context is available. One of my regular clients is a
software company doing market research abroad, with the
results coming to the translation team in spreadsheet form.
The client always provides the text of the survey questions
so that translators know what the context of the responses
is. Recently I translated a survey where one of the
responses was the word "Linus." My immediate thought was
"like the Peanuts character?" However when I referenced the
survey text and saw that the question had to do with
computer operating systems, I saw that this was a typo of
the "Linux" open source operating system. Providing context
allows translators to be more precise in their terminology.
Consider providing either supporting documents, or a short
summary of what the text is used for.
- 7. GO METRIC
Whether used as a
unit of measurement to give the dimensions of a product, or
as a figure of speech such as "an ounce of prevention is
worth a pound of cure," realize that America is the odd one
out when it comes to metrics. Pre-convert all measurements,
speeds, distances, etc. into metric before sending the
document to be translated.
- 8. PROVIDE DOCUMENTS IN READ-WRITE
FORMAT
Read-only formats such as PDFs are a great
way to exchange documents between users of different systems
and platforms, but they slow down the translation process
and make it hard to standardize the end product. Many end
clients want their documents returned with the same layout,
look and feel of the originals, thus saving desktop
publishing time later on. When documents are read-only, this
is impossible, and results in the translator having to
describe where the text should go, i.e. "this is the caption
below the picture of the jaguar." Embedded and scanned
objects that include text fall into this category too;
consider typing the text below the object so that it's ready
for the translator to work on.
- 9. COLLABORATE
Translation
consumers can save time and money by paying attention to the
human element of the process along with the technical and
linguistic sides. Benefit from your translation team's
expertise by asking "What can we do to make this project a
success?" rather than just sending off the files and waiting
for the result. Every agency and every translator can draw
upon a multitude of "do" and "don't" examples from past
clients, so take advantage of this advice and use it to your
benefit. Encourage translators to ask questions, and discuss
how they should be managed in order to get answers back
quickly and accurately. One of my clients requests that I
type up questions and send them in batches (rather than one
at a time) so that the client can just paste in responses.
This is fast, easy, and cheap. "Should euros be converted to
dollars?" "No," etc. With pre-editing of documents for
translation, these types of questions can even be
anticipated and answered in an advance instructions sheet
for translators.
These tips reflect my experience as a
translator and my own opinions, not those of my clients. Feel
free to use them in your own work, and let me know if they are
helpful!
This article may be freely
reproduced or redistributed
for non-commercial use with
attribution to the author
Copyright 2004 by Corinne
McKay